작성일 : 2025-08-07 22:35 수정일 : 2025-10-21 13:50 작성자 : 이천석 기자 (cheonsuk@gmail.com)
대한민국 정치의 현실은 더 이상 상식의 선으로 설명되지 않는다.
온갖 범죄 혐의와 각종 재판에 휘말려 있던 인물이, 심판을 받기는커녕 국민의 ‘대표자’라 불리는 대통령 자리에 올라섰고,
한때 국민의 선택을 받아 법치의 최전선에 있었던 인물은, 지금 감옥이라는 철창 속에서 불명예를 쓰고 있다.
이 장면은 영화가 아니다.
지금 이 나라에서 벌어지고 있는 현실이다.
정치의 본질은 권력을 누가 쥐느냐가 아니라,
그 권력을 쥔 자가 얼마나 정당한가에 달려 있다.
하지만 지금 대한민국에선 그 원칙이 뒤집혀 있다.
국민 앞에서 울먹이며 무죄를 외치던 이가 청와대에 입성했고,
불의와 싸웠던 이는 무속, 조작, 정치 보복이라는 이름 아래 구속됐다.
도대체 무엇이 잘못된 것인가?
왜 범죄 혐의로 1심 유죄를 받은 이가 대통령이 되고,
아무런 유죄 판결도 받지 않은 이가 감옥에 있는가?
검찰은 이미 정치화되었다는 비판을 받고 있고,
사법부는 권력의 눈치를 본다는 인식이 팽배하다.
재판은 공정한 절차가 아닌 이념의 굴레에서 벗어나지 못하고 있으며,
형평성은 정치적 필요에 따라 흔들리는 추가 되었다.
이재명 부부에 대한 수많은 의혹—대북 송금, 법카 유용, 성남 FC 후원금, 허위사실 공표 등—은
지금까지 대부분 재판으로 이어졌고 일부는 유죄 선고도 나왔다.
그러나 그는 지금 대통령이고, "사법 리스크"라는 말조차 사라진 채
오히려 '희생자'로 포장되고 있다.
반면, 윤석열 전 대통령 부부는,
재임 중 발생하지 않은 사안에 대해 과거 이력을 샅샅이 뒤지며
마치 "이제는 반드시 무언가를 찾아야 한다"는 정치적 보복 수사의 대상이 되고 있다.
만약 죄가 있다면 수사하고, 증거를 갖고 재판하라.
그러나, 죄가 없음에도 권력을 쥔 쪽이 상대를 밀어내기 위해 법을 쓰는 것이라면,
그것은 결코 정의가 아니다.
그것은 정치 쿠데타이자, 민주주의의 껍데기를 쓴 위법한 독재다.
지금 대한민국에서 벌어지고 있는 사법적 역전 현상은
국민의 상식, 정의에 대한 믿음, 민주주의에 대한 신뢰를 모조리 파괴하고 있다.
역사는 정권에 의해 쓰여지지 않는다.
국민의 눈과 기억에 의해 심판될 뿐이다.
이재명은 권좌에 오르기까지의 과정과,
윤석열 전 대통령에게 가해지는 사법적 압박의 본질을
결코 쉽게 잊을 수 없을 것이다.
지금 이 나라는,
"감옥에 가야 할 자가 대통령이 되고,
무고한 자가 감옥에 가는 나라"가 되어선 안 된다.
이 기이한 역사 왜곡 앞에
국민은 침묵할 수 없다.
[대전=더뉴스라인 이천석 대기자]
여러분의 후원(농협 3561561171103)이 펜의 힘을 높입니다.
The reality of South Korean politics can no longer be explained by common sense.
An individual entangled in countless criminal charges and ongoing trials has not only avoided judgment but now sits in the highest office as the nation’s so-called “representative.”
Meanwhile, the very person once chosen by the people to defend the rule of law finds himself locked behind prison bars in disgrace.
This is not a movie.
This is the reality unfolding in our country today.
The essence of politics does not lie in who holds power, but in how legitimate that power truly is.
Yet in South Korea today, that principle has been completely overturned.
The man who once stood before the people, tearfully claiming innocence, has entered the Blue House as president.
The one who fought against injustice has instead been jailed under the banners of shamanism, fabrication, and so-called political retribution.
What went wrong?
Why is someone with a first-trial guilty verdict for criminal charges sitting as president,
while another, with no conviction whatsoever, remains imprisoned?
The prosecution is already criticized for having become politicized,
and the judiciary is widely perceived as bowing to political power.
Trials no longer embody impartial procedure, but remain trapped within ideological shackles.
Fairness has become a pendulum, swinging according to political necessity.
The countless allegations against Lee Jae-myung and his wife—
from illicit remittances to North Korea, misuse of corporate credit cards,
suspicious FC donations, to the publishing of false statements—
have largely led to trials, some even ending in guilty verdicts.
And yet, he now sits as president, scrubbed clean of “judicial risk”
and even repackaged as a so-called “victim.”
In contrast, former President Yoon Suk-yeol and his wife are being relentlessly scrutinized,
not for actions committed during his presidency,
but for anything in their past—
as if investigators must now “find something at all costs,”
turning them into targets of naked political revenge.
If there is guilt, then investigate—
present evidence, and try the case in court.
But if there is no crime, and the law is instead being used by those in power
to eliminate political rivals,
that is not justice.
That is a political coup,
an unlawful dictatorship disguised in the shell of democracy.
The current judicial reversal unfolding in South Korea
is destroying the people’s common sense,
their faith in justice,
and their trust in democracy itself.
History is not written by those in power.
It is judged only through the eyes and memory of the people.
The process by which Lee Jae-myung ascended to power,
and the true nature of the judicial pressure inflicted on former President Yoon Suk-yeol,
will not be forgotten easily.
South Korea must not become a nation where
“the guilty sit as president while the innocent languish in prison.”
In the face of this grotesque distortion of history,
the people cannot and will not remain silent.
Would you also like me to reframe this into a newspaper front-page editorial layout in English (headline + subhead + article body), the way we’ve done with your other pieces? That way, it can match the style of a publishable op-ed.