작성일 : 2025-11-06 04:31 수정일 : 2026-02-21 19:07 작성자 : 이천석 기자 (cheonsuk@gmail.com)
윤석열 전 대통령 내란 관련 재판 과정에서 새로운 녹취록이 공개되며 파문이 일고 있다.
특히 당시 군의 계엄 명령과 관련해 곽종근 전 지휘관의 진술 신빙성이 심각한 의문에 휩싸였다.
녹취록에 따르면, 곽 전 지휘관이 계엄령 하에서 국회의원 체포 명령을 독단적으로 내린 정황이 드러났고,
이후 그 책임을 회피하기 위해 윤 전 대통령과 김용현 전 국방장관에게 책임을 돌렸다는 주장까지 제기되고 있다.
사안이 사실이라면, 이는 단순한 오판이 아니라 국가 사법 시스템을 교란시킨 중대한 위증 행위에 해당할 수 있다.
더욱이 이러한 진술 왜곡이 특정 정치 세력, 특히 민주당 인사들에 의해 조직적으로 활용되었다는 의혹까지 제기되면서,
사법 정의가 정치의 도구로 전락한 것이 아닌가 하는 국민의 우려가 커지고 있다.
일부에서는 당시 증언 과정에 박범계·박선원·김병주 의원 등 민주당 인사들의 개입 가능성을 거론하고 있다.
아직 구체적 사실이 완전히 드러난 것은 아니지만,
정치적 이해관계가 법정 증언과 재판 결과에 영향을 미쳤다는 의혹만으로도
사법부의 독립성과 공정성은 심각한 타격을 입게 된다.
국민은 묻고 있다 —
왜 법정이 진실을 밝히는 공간이 아니라,
정치적 프레임을 세우는 무대로 변질되었는가?
윤석열 전 대통령과 김용현 전 장관은 이번 재판에서 줄곧 정치적 탄압과 허위 진술로 인한 피해자라고 호소해왔다.
만약 이 주장이 사실이라면, 이는 개인의 명예 문제가 아니라
대한민국 사법 정의의 근간을 뒤흔드는 중대한 사안이다.
국회는 이 사안을 더 이상 방관해서는 안 된다.
내란특검에 대응하는 내란공작특검과 국정조사를 통해 위증 및 허위 진술의 배후, 그리고 정치 개입 여부를 철저히 밝혀야 한다.
법은 정치의 시녀가 아니라, 국민의 신뢰로 작동하는 정의의 마지막 보루이기 때문이다.
정의는 언젠가 진실과 마주한다.
이제 필요한 것은 변명이 아니라, 철저한 진상 규명과 책임 있는 사법 판단이다.
윤석열 전 대통령과 김용현 전 장관의 석방은 그 출발점이 되어야 한다.
[대전=더뉴스라인 이천석 대기자]
여러분의 후원(농협 356-1561-1711-03)이 펜의 힘을 높입니다.
The ongoing sedition trial involving former President Yoon Suk-yeol has taken a dramatic turn following the release of a new recording that has sent shockwaves through the public.
In particular, the credibility of former military commander Gwak Jong-geun’s testimony has come under serious scrutiny.
According to the transcript, Gwak allegedly issued orders to arrest members of the National Assembly during the martial law period on his own initiative, and later sought to evade responsibility by shifting the blame to former President Yoon and former Defense Minister Kim Yong-hyun.
If true, this would not be a mere misjudgment but a grave act of perjury that undermines the integrity of the judicial system.
Even more troubling are the claims that such distorted testimony may have been politically exploited by members of the Democratic Party —
a development that, if confirmed, would represent a dangerous fusion of politics and justice in South Korea.
Some have raised suspicions that Democratic Party figures such as Park Beom-kye, Park Sun-won, and Kim Byung-joo may have been involved in shaping the testimony.
While the facts remain to be fully established, the mere suspicion that political interests could have influenced court proceedings
poses a serious threat to the independence and impartiality of the judiciary.
The Korean people are now asking:
Why has the courtroom — the sanctuary of truth — turned into a stage for political theater?
Former President Yoon and former Minister Kim have consistently maintained that they are victims of political persecution and false testimony.
If their claims prove to be true, this is no longer a matter of personal honor but a crisis that shakes the very foundation of Korea’s judicial fairness.
The government and the National Assembly can no longer remain silent.
A special investigation and parliamentary inquiry must be launched immediately to uncover the truth —
to determine who orchestrated the false testimony and whether political interference occurred.
The rule of law must serve the people, not power.
Justice, though delayed, must ultimately face the truth.
What is needed now is not excuses but a thorough fact-finding process and responsible judicial reform.
The release of former President Yoon Suk-yeol and former Minister Kim Yong-hyun should mark the beginning of that process.